willとbe going toの違いを聞いていてわかった「もっと肩の力を抜いていい」感覚

relax-to-learn-english
タカコ

こんにちは、アメリカ在住ライターのタカコです。

英語超初心者の私が「will」と「be goingo to」の違いについてアメリカ人の夫に質問しました。すると「それは状況に応じてだよ」と、ミモフタモナイ回答が(笑)。

状況に応じて違う?

「状況に応じる」なんて……それがわからないから聞いているのに!

学校では「will」も「be going to」もどっちも未来のことを話す時に使うと習ったけど、細かい使い分けのルールはわからないです。

夫は、いろいろ例を挙げて説明してくれたけど、いまいちピンと来ません。その違いは、もうちょっと整理してから書こうと思うけど、そのやり取りからわかったことが1つ。

ネイティブから聞いて違和感があるの?

「もし、私のような使い方が曖昧な人が間違って使ったら、ネイティブの人は、やっぱり聞いていて違和感があるものなの?」と聞くと、「うーん、でもこういうことが言いたいんだなっていうのはわかる」とのこと。

やっぱり違和感はあるらしいんです。

でも、続けて「日本人でも、漢字の読み方がわからない時に、ちょっと間違って読んでしまうことってあるんでしょ?そういう感じだよ」と。

たしかに、人と話していると、そういうことってあるような。

……え?

そんな小さな違和感?? もっと大きな違和感を与えると思っていたよ。日本人は、英語に対してすごく完璧主義なのかも??

学校で習うときの弊害かも?

きっと日本の学校で英語を習う過程で、教科書に出てくる英語だけが通じて、それ以外は話しても通じないのだと、ガチガチの石頭を作ってしまっているんですね。

文頭は大文字じゃないとダメ、文末のピリオドがないとダメ、文の表現も、教科書に出てくるものじゃないとテストでは不正解など、とても厳しくて窮屈。

私も全然好きになれませんでした。思いがけずアメリカに住むことになって、「え?そんなテキトーでいいの?」と拍子抜けすることもしばしばです。

実際、「人が話す英語」はもっと流動的でフレキシブルなはずです。

もっと「テキトー」でいい!

語学として学ぶ英語とコミュニケーションとしての英語は全然違うと思うけど、このテキトーな部分を学生の時に知っていたら、もっと英語を楽しんで勉強できたのになぁ……。

でも、第二言語を勉強する時って、どうしても使い分けのルールがほしいと思ってしまいます。

今回のルールはもうちょっと研究するとしても、「漢字の読み間違い程度の違和感」だと思うと、もともと英語は第二言語、そんな小さな間違いにつまずいていたら、1日に何度つまずくかわからないから気にしない、気にしない!

それよりも、間違えながらももっと人と話して、頭を英語の感覚にすること。そうするうちに使い分けのルールがわかってくるはず(……と信じて)。

夫の使い分けの説明は、残念ながらピンとこなかったけど、「そんなの漢字の読み間違い程度の違和感」言われたことが一番しっくりきて、改めてもっと肩の力を抜いていいと気づかせてくれたのでした。

relax-to-learn-english

良かったらシェアでみんなに教えよう!

ABOUTこの記事をかいた人

タカコ

日本語教師養成講座修了。英語が苦手だったにもかかわらず、夫となるアメリカ人との結婚を機に渡米。現在は一児の母として英語に囲まれた環境の中で英語を習得中。日本語教育に携わった経験から言語を深く掘り下げる探究心がすさまじく、身近な英語の知識を初心者にもわかりやすく書くよう心掛けている。