規格度外視のデカさ! インドネシアの「ガロン」の謎に迫る

サト

こんにちは、インドネシア在住日本語教師のサトです。

ここインドネシアでは水道水が飲めないので、飲み水はもっぱら写真のようなミネラルウォーターに頼っています。

この写真を見てください。左に3本並んでいるボトルは500ミリリットルではありませんよ。

右側: ガロンと呼ばれるミネラルウォーターのボトル
左側:1.5リットルのボトルが3本・右側: ガロンと呼ばれるミネラルウォーターのボトル

なんと1.5リットル! その右側にあるボトルが迫力満点ですね。こちら、当地での呼び名は「ガロン」。

しかし、単位としての1ガロン(イギリスだと4.5リットル)= 左のボトル3本分。この「ガロン」は明らかに1ガロンではありません。

今回は、そんな「ガロン」の謎に迫ります。

インドネシアでは基本「リットル」

そもそも、インドネシアでは、「ガロン」を使うのはミネラルウォーターぐらいです。ガソリンも液体せっけんもリットル表示。

また、実は「ガロン」に記載されているのもリットル表示だったりします。

「ガロン」はめちゃくちゃ大きい
「ガロン」はめちゃくちゃ大きい

こちらを見てください。

この「ガロン」ですが19リットルという表記があります
この「ガロン」ですが19リットルという表記があります

ほら、単位としてはリットルを使っていますよね。

インドネシア語の辞書の定義

どういうことや……。

手始めに、インドネシアの教育省のサイトにあるインドネシア語大辞典オンラインで「galon」の定義を確認。すると……

「アメリカの3.785リットル、またはイギリスの4.546リットルに当たる」とのこと。この定義を見る限りでは、インドネシア独自の規格は無いようです。

普通のインドネシア人の感覚

また、とあるクラスで授業前に容器を見せて「これ何? 」と聞いてみたところ、みんな口を揃えて「ガロン! 」と答えてくれました。

サト

「何ガロン? 」と聞いたら「1ガロン! 」でしたが。

「ガロン」という言葉自体は浸透しているものの、本来の意味とはずれがあるようです。

かくいう私も少し前まで1ガロン=19リットルだと思っていましたが(笑)

国営通信社のニュースで「galon」発見

もう少し調査を進めると、国営通信社のニュースで、「air galon」という言葉が使われていました。「air」は「水」のことです。

とある州で「air galon」を作っている会社が12社あるが、規格を満たしているのは1社だけだった、という内容でした。

厳密に言うと、この「air galon」が19リットル入りの水を指しているかどうかは分かりません。

しかし、店で「ガロンください」というとどこでも19リットル入りのものが出てきますし、アメリカやイギリスでいう1ガロンのボトルは見たことがありません

3.8リットル入りや4.5リットル入りの水は見たこともありませんし、上述の学生の反応から見ても、この「air galon」が19リットル入りのサイズを指していると見て差し支えないでしょう。

ちなみに、下述の記事はインドネシア規格を取り仕切っている政府系機関・インドネシア標準化機構のサイトに転載されていたものです。

National Standardization Agency of Indonesia

標準化機構も、「ガロン」=19リットルと認めていると言えます。もしくはそこまで見ていないか(笑)

ミネラルウォーターのメーカーの見解

インターネットでの調査に限界を感じたため、ミネラルウォーターのメーカー、大手2社に問い合わせることに

うち1社は、アクアというミネラルウォーターを生産している、業界最大手です(以下、「アクア社」)。

Air Minum untuk Kesehatan Keluarga - Danone AQUA

問い合わせ先として適切なのかどうかはわかりませんが、役所に比べれば、きちんと答えてくれそう。

なぜ「ガロン」と呼ばれているのか。問い合わせフォームに送ったところ、翌日、2社とも電話をくれました。

サト

しょうもない質問に答えてくれて、感謝です。

ただ。共通の見解は……

アメリカのガロンで数えると5ガロンなのでガロンと呼ばれています

……というもの。

え……?

私の頭の中、「?」だらけに。

サト

なんで5ガロンやのに5ガロンって書かへんねんやろう??

そんな素朴な質問をぶつけたところ、アクア社の方は「これ以上のご質問は問い合わせフォームにお願いします」との対応。もう1社は「そういう習慣なので……」と。

うーん。少なくとも、アメリカのガロンを採用していることだけは分かりました。

アメリカにも5ガロンのサイズあり

アメリカ在住のライター、タカコに聞いてみると、こんな貴重な写真を送ってくれました!

アメリカにも5ガロンのミネラルウォーターが
アメリカにも5ガロンのミネラルウォーターが!

表示はちゃんと「5ガロン」。アメリカにもこのサイズがあることがわかって、テンション上がりました。

というより、こちらがオリジナルか。

リットル表示だと、18.9リットルか……。まあ、0.1リットルの差はご容赦ください(笑)

答えはタイにあり?

そんなこんなで、最大手のアクア社について、再度インターネットで調査。

すると、同社がインドネシア初のミネラルウォーターを作ったことがわかりました!

また、同社創業者の弟がノウハウを学ぶために、創業の1973年以前にタイへ渡ったとか!

これは、タイに何かヒントがあるのかもしれません。

結局迷宮入り……

早速、インターネットでタイのミネラルウォーターのメーカーのことを調べてみました。ポラリスという名前の会社です。

すると、この会社、創業者がアメリカ人で、1958年ごろタイへ渡ったことが判明! いつ会社を作ったのかは不明ですが……。

ここでガロンという単位がタイに伝わったのかも。

ただ、以前タイに住んだことのある日本人に聞いてみたところ、タイでは「リットル」を使っていて、「ガロン」は使われていなかったとのこと。

19リットルのごっついサイズは「飲料水タンク」ぐらいの表現だとかで、それが載っているというURLも送ってくれました。でも、読まれへんわ。

タイ語で書かれている
タイ語で書かれている

タイネスレのサイトだと英語バージョンもあり、そこには「5ガロン(18.9リットル)」との情報が!

ただ、同じページのタイ語バージョンだと「18.9リットル」としか書かれていないそうです。

タイのサイトにも「ガロン」の表記が!
タイのサイトにも「ガロン」の表記が!

一方、「タイ ガロン 水」(日本語)で検索すると、タイの在住と思しき方が書かれた記事がいくつかヒットしました。

どうも「ガロン」が普通に使われていて、18.9リットル入りを示しているような。

うーん……。 タイでは「ガロン」は外国人向け? その昔、「ガロン」という単位が入って来たものの、リットルで統一したのかも。

仮説

仮説としては、

1958年以降、アメリカ人がポラリス社設立、タイでミネラルウォーター生産開始。そのときに「ガロン」という単位を使った。

1973年以前に、インドネシア人がタイの会社でミネラルウォーター生産のノウハウを習得。そのノウハウと「ガロン」という単位がインドネシアに入ってきた。

インドネシアでは「ガロン」という言葉は馴染みがなく、勘違いで5ガロン(19リットル)がガロンだと思ってしまった。

誰も気づかないまま今に至る。

または……気づいたけど後戻りできないまま今に至る(だってもうみんなそう呼んでるし、国営通信の記者もそういう前提で記事書いてるし……)。

……といったところです。よくありますよね、気づいたけど……っていうこと。

サト

フザケているみたいにみえますが、この仮説、今まで得た情報を基に真剣に考えてます(笑)。

理由は追究しきれなかったのですが、とにかく、インドネシアでは「ガロン」がアメリカでいう5ガロンのサイズを指し示しているということは事実。ただし、ミネラルウォーター限定です。

ともかく、上述の仮説を検証すべく、調査を続けていきます! タイ語を勉強して、タイに飛ぶしかないか(笑)!

5,000円/月で毎日英会話のレッスンが受けられる!?

ネット電話を使って英会話レッスンを受けられる「オンライン英会話」をご存知ですか?

コストも安く、1ヶ月間、毎日25分のレッスンを受けても月に5,000円程度です。

このブログではいろんなオンライン英会話を試した結果、DMM英会話を一番オススメしています。

執筆者:

サト
学生時代にインドネシア語を専攻、留学も経験。また、受験英語好きが高じ、かつてはTOEICで955点をマーク。しかし、近年は日本語教師としてインドネシアにおり、英語を話そうとするとインドネシア語が出てくる始末。そんな自分のことは棚に上げて、地の利を活かし、主にインドネシアで使われている英語を題材として取り上げていきます。

Twitterで最新情報GET!

良かったらSNSでシェアしてね!

こちらも合わせていかがですか?