日本語には「色」の名前が使われる慣用句が色々とあります。たとえばこういうものです。
日本語の慣用句例
- 黄色い声援
- 真っ赤なウソ
- 白(しら)を切る
- はらが黒い
実際の色がついているわけではないのですが、色の持つイメージから使われていますよね。
では英語ではどうでしょうか?
今回は「色」のつく英語の慣用句、特に感情にまつわるものをリストアップしてみました。
目次
「色の名前」が使われる英語の慣用句
では、実際に「色」の名前が使われている英語の慣用句の中でも「感情」を表すものを見ていきましょう。
緑(green)がつく慣用句
最近は「green(グリーン)」といえば「環境に優しい」という意味合いが強いです。
でも、英語では元来は「未熟な、経験不足の」という意味で使われていました。そこは日本の「青い」に似ています。
この「green」が使われる慣用句では「green with envy(とてもうらやましがる)」という表現があります。
単純に「うらやましいわ〜」というときは「I’m envious」もしくは「I envy you」といいます。
更にその上のうらやましさを表したいときには「Green with envy」を使いましょう。
![](https://ipa-mania.com/images/article/rabbit-joy.png)
I just won a flight ticket to anywhere !
(どこにでも行ける飛行機チケット、当たった!)
![](https://ipa-mania.com/images/article/wolf-interesting.png)
Oh ! I’m green with envy !
(それ、めっちゃうらやましい!)
青(blue)がつく慣用句
日本語ですと、青は「青くさい」「青二才」といった具合に未熟という意味合いが持たされていますね。
一方、英語の場合は「憂うつな、元気がない」という意味になります。
![](https://ipa-mania.com/images/article/rabbit-sweat.png)
I’m feeling blue today.
(今日は憂うつなんだ)
![](https://ipa-mania.com/images/article/wolf-trouble.png)
Why are you saying that out of the blue ? You seemed so cheerful yesterday.
(突然、何言い出すんだい? 昨日はあんなに陽気だったのに)
![](https://ipa-mania.com/images/article/rabbit-sweat.png)
Sigh...
(はぁ……)
![](https://ipa-mania.com/images/article/wolf-trouble.png)
I only see you feeling down once in a blue moon.
(キミが落ち込んでるのなんて滅多に見たことないよ)
![](https://ipa-mania.com/images/article/rabbit-sweat.png)
I lost my favorite blue keyring.
(お気に入りの青いキーホルダー、なくしちゃったんだ)
![](https://ipa-mania.com/images/article/wolf-trouble.png)
Cheer up. I’m sure you’ll find it somewhere in the house.
(元気 出しなよ。家のどっかにきっとあるよ)
上の例文に使っている「blue」を使った言い方をまとめます。
feeling blue | 憂うつな・元気がない |
---|---|
out of the blue | 出し抜けに、思いがけなく |
once in a blue moon | ごくまれに、ほとんど 〜ない |
ちなみに「keyring」はスペースありの「key ring」とスペースなしの「kiyring」の両方が使われます。
赤(red)がつく慣用句
「red」を使った慣用句に「Paint the town red」というものがあります。
直訳すると「町を赤く塗る」ですが、「街に繰り出して大いに楽しむ」というときに使います。
ふつうに楽しむ以上に、どんちゃん騒ぎをするような楽しみ方をする場合に使います。
![](https://ipa-mania.com/images/article/rabbit-joy.png)
TGIF ! Let’s go and paint the town red !
(やっとの花金だ! 街でぱ〜っとやろう!)
![](https://ipa-mania.com/images/article/wolf-happy.png)
I’ll take you to the famous wine bar !
(有名なワインバーに連れてってあげるよ!)
「TGIF」はSNSなどでよく使われるLOLのような略語です。ほかの略は下記記事をどうぞ。
白(white)がつく慣用句
日本語だと「白」は純潔なイメージで、結婚式では白無垢を着たりしますね。
英語では感情にまつわる白の慣用句は見当たらないんですが、悪意のないウソの事を「white lie」といいます。
![](https://ipa-mania.com/images/article/rabbit-sweat.png)
I used to think that eating too much chocolate made my nose bleed.
(チョコレートを食べ過ぎると鼻血が出ると思い込んでた)
![](https://ipa-mania.com/images/article/wolf-smile.png)
Did your parents tell you a white lie ?
(両親に [うその] 方便を教え込まれてたのかい?)
黄色(yellow)がつく慣用句
そして、「黄色」がつく慣用句です。
「円熟した人、丸みをもった人」を「mellow(円熟した・丸い)」を使って表現するのですが、言葉の韻をを踏んで「mellow yellow」ということがあります。
![](https://ipa-mania.com/images/article/rabbit-smile.png)
They call me mellow yellow.
(あたしって「丸いヤツ」って呼ばれているんだ)
![](https://ipa-mania.com/images/article/wolf-happy.png)
Quite rightly so.
(そのとおりだね)
![](https://ipa-mania.com/images/article/hatsu-01.png)
ちなみに「mellow yellow」は 炭酸飲料や歌のタイトルにも使われています。
ピンク色(pink)がつく慣用句
英語で「ピンク」が感情に使われるものに「tickled pink」があります。
これはくすぐられて(tickled)顔を赤らめる(pink) くらい「大喜びする」という意味です。
英語では赤らめる色は「ピンク」なんですね。
![](https://ipa-mania.com/images/article/rabbit-smile.png)
Your friend squirrel was tickled pink that you gave him chestnuts on his birthday.
(友達のリスくん、誕生日にクリをもらって大喜びしていたよ)
![](https://ipa-mania.com/images/article/wolf-happy.png)
I handpicked the good chestnuts myself.
(ボクが自分で良いクリを選りすぐったんだ)
金色(gold)がつく慣用句
そして、じゃっかん「色」とは違いますが、「金色(gold)」の慣用句です。
気分が良い時は「I feel good」と言いますが、さらに良いときは「good」の「 g 」の韻を踏んで「I feel good as gold」といいます。
この場合は慣用句的に使うので「as 〜 as」のルールは適用されません。
![](https://ipa-mania.com/images/article/rabbit-cry.png)
I’m feeling good as gold.
(気分サイコー!)
![](https://ipa-mania.com/images/article/wolf-smile.png)
I’m glad that you found your keyring.
(キーホルダー、見つかってよかったね)
そのほか「色」についての豆知識
今度は「色」である「color」についての豆知識をまとめてみます。
2つのスペル「color」と「colour」
「色」の英語の綴りには2つの種類があります。
2つの「色」のスペル
- color …… アメリカ英語
- colour …… イギリス英語
日本の学校で学ぶ英語は、アメリカ英語に合わせているので「color」で覚えていると思います。
でも、イギリスをはじめ、オーストラリア、ニュージーランド、カナダなどでは「colour」を使いますよ♪
「true colors」は「本性」の意味?
「color」という言葉ですが、「true colors」で、その人の「本性」を指します。
有名なシンディー・ローパーの曲で『True Colors』というタイトルのものもあります。
![](https://ipa-mania.com/images/article/rabbit-interesting.png)
Honestly, I really want to help out young people who are finanially stuggling.
(正直なところ、あたしは経済的に困っている若者たちの手助けをしたいんだ)
![](https://ipa-mania.com/images/article/wolf-interesting.png)
I always thought that you were stingy but think I see your true colors now.
(いつもキミのことはケチだと思ってたけど、きみのこころ根を見た気がするよ)
「true colors」のように「 s 」がついて複数形になっているのは、「本性」にはいろいろあり、1つではないからです。
まとめ
いかがでしたか? 目に見えない感情を色でたとえるのは、国によって用いる色が違うのが面白いですね。
色に関しては、英語でも感情のみならず多彩な使われ方をしています。
そういった切り口で英語を勉強するのも一興ですね。