「眠い」を英語で言うとなんですか?
「sleepy」……だと思いますよね? 学校でもそう習ったはずです。
私もそう思って、今までずっと「sleepy」を使い続けてきたのですが実は……という衝撃的なお話です。
目次
ネイティブは「sleepy」と言わない
ある日、義母にベビーシッティングしてもらいました。
家に帰ると、娘はお昼寝中でした。
義母は、
She did very good. She played a lot. After a while, she seemed tired. So I took her to the bed.
(娘は)とてもいい子にしてたわよ。たくさん遊んでね。しばらくしたら、「tired(な状態)」になったから、ベッドに連れて行ったわよ
と言ってくれました。
私は「tired」=「疲れた」だと思っていたので、……
ただ遊び疲れたんだな
……と思っていました。
「tired」には「眠い」という意味もある
その後、とても忙しい日があり、私はへとへとに疲れていました。
それでも、夕食の後片づけをしていたのですが、そんな私の様子を見て、
ネムイ?(←日本語で)
と夫が日本語で聞いてきたのです。
「sleepy」じゃないよ、「tired」なだけ。
夫は「疲れた」という日本語を知らなかったから、「眠い」と間違って言ってるんだな……と思っていました。最初は。
ええ?? だからタカコは「ネムイ」んでしょ?
ええ?!
ううん、「sleepy」じゃない。「エネルギーが少ない」の!
それって、「ネムイ(眠い)」だよね?
違うと思うよ。日本語では「疲れた」と言うよ。
夫は私が「疲れている」ことは見てわかったと思いますが、その状態を日本語で「眠い」という言葉を使うと思っていたのです。
じゃあ、「エネルギーがなくて動けないこと」は英語でなんて言うの?
それは「tired」だよ。
確認しましたが、「tired = 疲れた」は合っているみたいです。
(私は眠そうにこっくりこっくりするように頭を動かして)
これは「sleepy」だよね?
違うよ、それも「tired」だよ!!
なんと! 日本語で「眠い」という状態を英語では「tired」と言うんですか?!
でも、私は、「tired = 疲れた」、「眠い = sleepy」だと思っていたので、最初会話が全くかみ合わなかったのです。
「tired」 は 「sleepy」ていう意味にも使うの? 全然知らなかった!!
このとき初めて「眠い」は、「sleepy」ではなく、「tired」という言葉を使うことを知りました。
「体が疲れたとき」と「眠いとき」の使い分けはあるの?
英語では
- 体が疲れたとき = tired
- 眠いとき = tired
というふうにどちらも「tired」を使うことがわかったのですが、この2つを使い分けることはないのでしょうか?
夫に聞いてみると、
「tired」でも、「physically(=身体的に) tired」と「mentally(=精神的に) tired」という2つに分けることができるんだよ。
こういうことですね。
- physically tired = たくさん体を動かして体が疲れたとき
- mentally tired = 体の疲れじゃなく、メンタル的な疲れ
「mentally tired」って、「stressed out(ストレスがたまった)」っていう意味じゃないの? それだと「眠い」とは感覚が違うと思うけど。
「stressed out」とは違うよ。「stressed out」は、何かを心配したり、悩んだりして、心に負担がかかること。でも「mentally tired」は、例えば、本を長時間読んだり、長時間勉強したりして「疲れた」というとき。
じゃあそれって、目とかの体の一部分が「疲れている」から「physically tired」じゃないの?
違うよ。長く見すぎることによって、目が(疲れて)動かなくなるんじゃなくて、「頭が疲れてボーっとしてくる」でしょ。そんな「思考停止」になるときや、「休憩が必要!」とか、「気分転換がしたい!」とか思うようなときを、「mentally tired」っていうんだよ。
なんと、「疲れ」に関してもこんな認識の違いがあるんですね。
「寝たい(眠い)」と思うのは、頭が働かなくなっているから、「mentally tired」だよ。
へぇ、「tired」も、そうやって2つの意味を持つんだね!!
「exhausted」は、「ひどく疲れた」ときに使う
「physically tired」でも、ひどく疲れたときは「exhausted(とても疲れた)」ということもできます。
義母にも聞いてみたのですが、、私のように、毎日育児に疲れ果てている人には、「exhausted」がぴったりだと言っていました。
また休日に、砂や石を運ぶような庭仕事や力仕事をして、夜「もう動けない」というような状態のときも「exhausted」だそうです。
少しくらいの身体的な疲れなら、「tired」を使うそうです。
また、「体が疲れている」ことを明確に伝えたいときは、「I'm physically tired.」と言えばいいですし、「とても疲れた」ときは、「I'm exhausted.」言えばいいですね。
「sleepy」の出番はあるの?
さて、話は「sleepy」に戻って、今まで使っていた「sleepy」はなんだったんでしょう?
考えてみると、アメリカに来て「sleepy」という言葉をあまり聞いたおぼえがありません。自分では積極的に使っていましたが(笑)。
夫に聞いてみると、「sleepy」は、どちらかというと、子どもが使う言葉だそうで……。
子どもが「I'm sleepy.」と言うのはかわいいけど、おとなは「I'm tired.」と言うのが良いそうです。
おとなが「sleepy」と言えるときもある
それでも、おとなが「sleepy」と使うようなときも、ないことはないそうで……
朝、なかなか目が覚めないときがありますよね。起き上がっても、頭がボーっとしている状態のとき。
そんなときに「I'm sleepy. I need some coffee.(あぁ、眠い。コーヒーを飲まないと。)」と言ったりするそうです。
でも、夜、テレビを見ていて眠くなってしまったときは、「sleepy」ではなく「tired」を使うそうです。
赤ちゃんが見るからに「眠そう」なときも使える「sleepy」
また、義母の話では、赤ちゃんが明らかに「眠そう」に、目をこすっていたり、まぶたが閉じてきていると「sleepy」と言うこともできるそうです。
育児の経験のある方はわかると思いますが、赤ちゃんって、眠くなってくると機嫌が悪くなり、ぐずることが多いです。
機嫌が悪くなってくると、日本語では、「あぁ、眠くなってきたね」「たぶん眠いんだね」と言ったりしますが、
そのような状態は、英語では「tired」と言うのだそうです。
まとめ
いかがでしたか?
「眠い」=「sleepy」と思っていた方、けっこう多いと思います。
「tired」という言葉も、「physically tired」と「mentally tired」の2つに分類できることがわかりました。
言葉の持つ意味が、思ったよりも深くてびっくり! 私としては、「mentally tired」の考え方がとても興味深かったです。
今のわたしの状態は「mentally tired」ですね……
本を長時間読むと、「目が疲れる」というよりも「頭が疲れる」という感覚なんですね。いやはや、おもしろい……。