[症状を表す英単語まとめ]直訳すると面白い英語ばかり!

はつ

こんにちは、人生の半分をオーストラリアで過ごしている はつ です。

海外で生活していて、日本にいるときより100倍困るのが怪我をしたり病気になったりしたとき

友人や同僚に何と言って症状を説明するのか。また、お医者さんにかかったときに自分の症状を説明する際には何と言ったら良いのか戸惑ってしまいます。

何と言っても、自分が病気になったときは自分で症状を英語で調べる元気もなくなっていることです。とっさの状況ではスマホで調べる、ということさえもできません。

そういった事から英語で病気や症状を日々の生活から学びました。調べてゆくうちに面白い日英の単語比較があることに気付いたんですよ!

そこで今回は、症状ににまつわる日英の対訳が面白い英語をご紹介を致します。

症状を表すおもしろい英語表現

では身体の症状を表すおもしろい英語表現を紹介していきます。

brainfreeze

まずは「brainfreeze」という言葉。

直訳すれば「脳みそが凍結する」ですが、例えばかき氷を食べて頭がキーンとする症状のことです。

かき氷を食べてキーンとなるときは「brainfreeze」
かき氷を食べてキーンとなるときは「brainfreeze」

これを「brainfreeze」と言います。

日本はかき氷文化が平安時代の『枕草子』に登場するくらい歴史があるのに、頭がキーンというのを表す言葉って無いんですね〜。

Oh, brainfreeze !(あ! 頭がキーンとする!)

pins and needles

足が痺れてビリビリ、ピリピリするような状況の時に「pins and needles」と言います。

  • pin …… まち針
  • needle …… 刺繍針

ですね。

「pins and needles」は「まち針と刺繍針」
「pins and needles」は「まち針と刺繍針」

足のしびれ具合をまるで針で足を刺されている様な感覚で表現しているワケですね。

I've got pins and needles ( in my leg) !(足がしびれた!)

はつ

オーストラリアの人が日本で茶道を体験した際、「pins and needles」を経験することが多いです。

upset stomach

そして「upset stomach」。直訳すれば「不幸な胃」です。

お腹の調子が悪いとき、吐き気をもよおしてるときにこの表現を使います。確かにこんな症状であれば胃も不幸ですよね。

ちなみに「stomach」は綴りからすると「ストマック」と読みそうですが、実際の発音は「スタミック」に近いです。

Can I have a medicine for my upset stomach ?(胃腸薬ください)

butterfly in ( my ) tummy

これは病気とはちょっと違いますが、緊張してお腹がグルグルしている感じのときに「butterfly in my tummy」という表現を使います。

緊張したときはお腹に「butterfly(蝶)がいる?!
緊張したときはお腹に「butterfly(蝶)がいる?!

これは子供特有の表現らしく、大人が言っているのを聞いたことがありません。なのでお腹を指す子供言葉、「tummy」が使われます。

I have a butterfly in my tummy.(緊張してます)

「butterfly」といえば、昆虫の呼び方について書いた記事もありますよー。

参考: 英語で身近な昆虫を何と呼ぶ? チョウ、トンボ、セミって?

chestburn

chestburn」は直訳そのままの意味、ズバリ「胸焼け」です。

  • chest …… 胸
  • burn …… 焼ける

西欧でも食べ過ぎたりしたときは、胸が焼けるという感じがするんでしょうね。

「Heartburn」も同じ胸焼けとして使われる言葉なので、焼けていると感じてる位置が日本とは若干違うのかもしれませんね !?

Eating too much doughnuts gave me a chestburn.(ドーナツの食べ過ぎたから胸焼けがする)

stomachache

英語を勉強する際、変な発音と綴りがセットになっている良い例の言葉「stomachache」。

  • stomach …… 胃
  • ache …… 痛み

直訳すれば「胃痛」ですが、お腹が痛い症状の全般を表す言葉として使います。

スペルが超変な「stomachache」
スペルが読みにくい「stomachache」

お腹が痛いときにはもうちょっと部位を特定して言って欲しいものです(笑)。

I have a stomachache.(お腹が痛いです)

でも日本語でも「足」というと太ももからつま先までをひっくるめてしまいますが、英語だと足首から下(foot)と足首から太ももまで(leg)を分けて言うので、ドッコイドッコイですね。

earache

今度は「earache」です。「ear(耳)」+「ache(痛み)」ですね。

前出の「stomachache」同様、直訳すれば「耳痛」なんですが、オーストラリアでは「中耳炎」のことを指します。

I have an earache.(中耳炎です)

オーストラリアで「中耳炎」になった経験

実は私、小学生のころにオーストラリアに住んでいたときに中耳炎になったんです。

で、辞書で調べてお医者さんに行って「I have otitis media.」と説明しました。

発音が悪かったせいもあって、数回言ってもお医者さんは理解してくれなかったんですが、しつこく何回も言ってたらやっと伝わってこんなひと言を。

あぁ〜、「otitis media」ね。普通は「earache」としか言わないから気付かなかったよ。

はつ

どうやら症状の学術名を連呼していた、というワケですね(笑)。

itchy

日本語の響きからするとヘンチクリンに感じる言葉「itchy」。

発音はイッチーで「かゆい」という意味です。

「itchy」は「かゆい」という意味
「itchy」は「かゆい」という意味

I have itchy knee!(ひさがかゆい!)

余談ですが、こちらで学生に日本語の「1(イチ)」と「2(ニ)」を教えるとき、ひざをかくジェスチャーをして「itchy knee(イチ・ニー)」と教えると定着がすこぶるよろしいです。

いかがでしか ?それぞれの言い回しには、独特な雰囲気のようなものが醸し出されていますよね。

同じカラダであっても世界の地域と文化によってその捉え方と表現は変わっているのが味わい深いところ。

ただ単に症状を学ぶだけでなく、それらの言葉の背景と成り立ちを調べるのも面白いですよ。

最後に

オオカミ

なんか、この記事すごく気に入ったんだけどほかにオススメある?

ウサギ

だったら、「英単語のカテゴリ」を要チェックだね♪

自宅で英会話レッスン? しかも安い!

ネット電話を使って英会話レッスンを受けられる「オンライン英会話」をご存じですか?

コストも安く、1ヶ月間、毎日25分のレッスンを受けても月に3,000〜5,000円程度です。

オンライン英会話を希望別に選ぶページを用意しているので、ぜひ無料で試してみてください♪ 無料ですからやらないなんて損ですよ!

執筆者: はつ
人生の半分をオーストラリアで過ごした経験からネイティブレベルで英語を操る。現在はメルボルンで言語の専門家である日本語教師として生計を立てる。2013年に世界から「グーグル認定教師」として50名のひとりに選出された教育のプロ。>>はつ について詳しくはこちら

Twitterで最新情報GET!

良かったらSNSでシェアしてね!
こちらも合わせていかがですか? data-matched-content-ui-type="image_card_stacked" data-matched-content-rows-num="3" data-matched-content-columns-num="1"