「ダンプカー」と英語の「dump」がつながったよ!

タカコ

執筆者

WEBライター。2013年にアメリカに渡る。現在はアメリカ人の夫と子ども2人でテキサスに在住。

「bite」と「chew」の記事で、日ごろ使っている日本語の言葉と、元になっている英語の言葉の2つがつながって、その2つの言葉を関連づけておぼえられたことを書きました。

今回もその例の1つです。こういうおぼえ方ができると、頭の中がすっきりして、気持ちがいいし、印象に残るので忘れません。

おもちゃ箱を「ダンプ」した?

私には、もうすぐ1歳の娘がいます。その娘が、最近、自分のおもちゃ箱をひっくり返すことに凝っています。

大きさも手頃なため、しょっちゅうガシャーンとひっくり返しています。小児科の先生の話だと、この時期の子どもの典型的な行動のようです。

先日も、お決まりの「ガシャーン」をした時、たまたま来ていた義母が……

義母の言葉

Oh! She dumped the toys out of the box…… (あらー、箱からおもちゃをひっくり返したよ!)

……と。

dump?

ん、ダンプ?? そこで思いついたのが、ダンプカー。

ダンプカーは「dump」する車

調べると、英語では「a dump truck」といいます。私は、もちろんダンプカー(※和製英語です)という言葉もどんな車かも知っていましたが、英語の「dump」とはつながっていませんでした。

photo credit: Union Pacific Dump Truck via photopin (license)

勢いよく物を落とす(おろす)、「dump」の意味を考えると、そう名前がつくのもわかりますね。荷台を傾けて、積んだ荷物をザザーとおろすのですから。

英語学習者用の辞書(OXFORD wordpower)によると、「dump」は……

1: to get rid of something that you do not want
2: to put something down quickly or in a careless way

……と2つの訳が出ていました。ダンプカーの「dump」は、2の用法ですね。

それから、この言葉、実は人に対しても使えます。

恋人をふる

それが3つめに書かれていました。

3: (informal) to get rid of somebody especially a boyfriend or girlfriend

……と。

「informal」とあるので、改まった用法ではないということですが。

She dumped him. (彼女は彼を振った)

「振った」と解釈しましたが、実際は「ぽいっと捨てた」という語感です。

ただ振ったのではなく、かなり印象が悪いですね……。

私は、この用法は映画の中で聞いたことがありました。日本語の字幕も「彼女に捨てられた」だったような気がします。

でも、「dump」の意味を踏まえて理解したわけではなく、「あぁ、捨てるってそういう言い方をするんだな」ぐらいにしか思っていませんでした。

「いらないものを捨てる」、「(何かを)早く、または配慮のない方法で下ろす」という2つの「dump」の意味を考えると、ボーイフレンドやガールフレンドを「(ひどい方法で/無責任に)捨てる」というイメージができると思います。

でも、人に対して使えますが、実際使う状況には陥りたくはないですね。

まとめ

私は、学校に通っているわけではないので、言葉はほとんどテレビや会話から習得しています。

発話は形に残りませんし、会話は流れていきます。その時にさらっと理解しても、しばらくすると忘れてしまうことが多いです。

ですが、何かきっかけがあるとおぼえやすいものです。すべてがすべて、こういうおぼえ方はできませんが、忘れないおぼえ方ができた時は、気持ちがいいですし、なんだかとても賢くなったような気がします(笑)。

※「ダンプカー」は和製英語ですが、「dump」という言葉に注目して例に挙げました。

海外留学で英語で学ぼう!

カナダ留学コンパス

なんか、この記事すごく気に入ったんだけどほかにオススメある?

だったら、「英語でなんて言う?のカテゴリ」を要チェックだね♪

英語が苦手なあの人に教えてあげよう♪
ABOUT US
アバター画像
タカコ
アメリカ人の夫との結婚を機に渡米。現在は二児の母として英語に囲まれた環境の中で生活。日本語教育に携わっていたため言語への視点が鋭く、元・英会話教師の夫とのやりとりから生まれる記事が秀逸。
こちらも合わせていかがですか?