日本人もパスポート上では、名前がアルファベットで書かれます。
そこでスペルをどう書けばいいのか悩むことがあるんですよね。
その代表というのが「大野」で、「Ono」「Ohno」もしくは「Oono」のどの表記がいいのかという問題です。
結論から言うと、どの表記にしても英語圏の人は「おおの」とは読んでくれないので好きなものを選びましょう!
目次
英語で「伸ばす音」を表現したい
「大野(おおの)さん」をアルファベットで書くと「Ono」ですよね。
でも「Ono」だと「小野(おの)さん」と見分けがつきません。
そこで登場するのは、母音を伸ばして発音する「長音(ー)」を表現するための表記です。
長音を表現する表記
Ôno / Ōno
母音の上に「^(サーカムフレックス)」や「¯(マクロン)」を置くことで、母音を伸ばして「おー」と発音することがわかります。
ですが、これは英語圏の人には伝わりません。
この記号を見ても「あっ、母音を伸ばして発音したらいいんだな♪」とは思ってもらえないからです。
きっと次のような反応でしょう。
ん? この記号はなんだろう?
後述していますが、英語には母音を伸ばす/伸ばさないことで音を区別しないため、この記号を見ても「母音を伸ばす」ということは伝わらないのです。
でも「通常の母音の読み方とは違うのだな」ということは伝わるでしょう。
ところが、この「 ^ 」や「¯」の付いた母音の表記が、パソコンで入力がむずかしいのです。
そのため、多くの場合は「Ôno / Ōno」は、記号を略された「Ono」という表記で書かれることがほとんどになっています。
そこで「Oh」の登場
この発音記号がかんたんに使えないのなら、別の方法を考えないと「大野」と「小野」の発音を区別してもらえません。
どっちでもいいですが、漢字で見ると「大」と「小」で反対の意味ですね(笑)。
そこで登場するのが「Oh」の表記! つまり次のように表記を変えるということですね。
2つの表記を分けた例
これで、英語圏の人にも「Ohno」と書けばちゃんと「オーノ」、「Ono」と書けば「オノ」って読んでくれるんだなっ!
……と思いたいところですが、残念なことにそのとおりには読んでもらえません。
それぞれの表記を英語圏の人が見たときに、どう読まれるのかを比較してみます。
Ohno | 「オゥノゥ」っぽく読んでもらえる可能性が高い。「Oh no !」に見えるからすこし滑稽かも |
---|---|
Ono | 上と同じく「オゥノゥ」、もしくは「on」に「 o 」が追加されたように「ア(オ)ノゥ」と読まれるかも |
運がよければ「この2つの発音は違う」ということは伝わるかもしれませんが、日本語の「ー(長音)」は伝わりません。
ちなみに「 O(オゥ)」も「Oh(オゥ)」も、英語では同じ発音です。
英語では「母音を伸ばすこと」が意味の差にならない
そもそも英語では、母音を伸ばす/伸ばさないを考えない言語なのです。たとえば、次の例をご覧ください。
英語で母音を伸ばす例
このように英語でも母音を伸ばすことがありますが、意味の区別にはなっていません。
ただ単に、興奮度の違いにしかなっていないですよね。
でも日本語だと、ご存じのように母音を伸ばすかどうかで大きく意味が変わります。
日本語で母音を伸ばす例
この2つはかなり意味が違いますよね。年齢がだいぶ追加されてしまいます。
使う場所によってはブチ切れられるほど危険な違いです!!
つまり、こういうことです。
どういうこと?
英語には母音を伸ばす場合と、伸ばさない場合の違いがないので、いくら表記をがんばったところで違うようには読んでもらえない。
いやはや、絶望的だな!
個人的には「Oo」がオススメ
さきほど紹介したように、英語では「Gooooooo !」のように同じアルファベットを続けて書くと、その部分を伸ばして発音します。
なので、次のように書く方法はどうでしょうか?
スペルの例
Oono
こう書くことで「オーノ」と読んでくれるかもしれません。
もちろん「Oops !(おっとっと!=ウープスと発音)」のように、語頭に「 o 」が続くと「ウー」になる事例があるので、「ウーノ」と読まれる可能性は高いです。
ただし、このように母音を連ねることで、「Ono」と「Oono」の発音の違いがあることは伝わるのではないでしょうか。
日本語でも正式には「おおの」と書くので、そのままアルファベット化しただけですし。
ただし、一般的ではないことが問題です。
「Oh」と書くと日本人同士ではわかりやすい
さて、ここまで書いてきたことをまとめると次のようになります。
「Ohno」と書いても「Ono」と書いても、望み通りの発音では読んでくれない。
それでは困るんだけどな!
ただし、例外があります。
それは読む人が日本人、もしくは日本語の特性を知っている外国人のときです。
日本語の母音は伸ばして発音する場合は音声が違う……ということを知っていると「Ohno」と書くことで、「あ、これは伸ばすのだな」という区別になります。
現在、パスポートの名前表記は「おお」の場合は「Oh」か「O」か、もしくは「Oo」を選べるようになっています(参考:パスポート申請のヘボン式ローマ字と異なる表記(非ヘボン式ローマ字) - 福岡県庁ホームページ)。
「どれにすればいいの?」に対する回答としては……
お好きなスペルでどうぞ!です。
個人的には「Oo」がオススメです。あくまでわたしの好みの問題ですよ(笑)。
けっきょく、どちらにしても普通の英語のネイティブ・スピーカーには正しく読んでもらえないというあきらめがあるので(笑)。
【参考】本来は「Ôno / Ōno」がベスト
冒頭でも紹介しましたが、長音には「Ôno」や「Ōno」のような表記がローマ字として存在します。
これで「この母音は長音である」とまでは伝わらなくても、本来の読み方とは音が変わっていることは伝わるのです。
ということは、パスポートに関しても、本来は「Ôno / Ōno」のような符号で表記できるのがベストではないでしょうか(もちろんどちらかに統一して)。
なぜ使えないのかは謎であります……。
まとめ
どちらの表記にしても英語圏の人には「オゥノゥ」という発音にしか読んでもらえない。
……という衝撃の事実でした。
「Ohno」で書く場合と「Ono」「Oono」で書く場合のメリットなどをまとめるとこのようになります。
Ohno | 「オゥノゥ」っぽく読んでもらえる可能性が高い。「Oh no !」に見えるからすこし滑稽かも |
---|---|
Ono | 上と同じく「オゥノゥ」、もしくは「on」に「 o 」が追加されたように「ア(オ)ノゥ」と読まれるかも |
Oono | 「ウーノ」と呼ばれる可能性があるが、「Ono」と違う発音であることは伝わりそう |
ということで、英語圏の人に読んでもらうことを重視するなら「Oono」がいいかもしれません。
逆に日本人に読まれることを重視するなら「Ohno」がわかりやすいかも。
お好きな表記をお選びください。