世界的に流行してしまった「新型コロナウイルス感染症(COVID-19)」ですが……英語では何と言われているか知っていますか?
今回は、こちらの3つの分野にわけて、ニュースでよく見かけるコロナ関連の英語をまとめて紹介しますね。
- コロナウイルス関連全般の用語
- データを見るときの用語
- 日常生活の用語
コロナウイルス関連全般の用語
まずは、コロナ関連全般の用語の英語表現から見ていきましょう。
ニュースでよく見かける単語たちですよ!
新型コロナウイルス
まずは「新型コロナウイルス」ですが、英語でなんと呼ぶのでしょうか?
新型コロナウイルスはそのまま「coronavirus」と呼ばれることが多いですよ。
WHOによって命名された「COVID-19(新型コロナウイルス感染症)」は「コーヴィッド19」と発音します。
日本語 | 英語 |
---|---|
新型コロナウイルス | coronavirus |
新型コロナウイルス感染症 | COVID-19 |
パンデミック
お次は「パンデミック」です。
感染症の世界的な流行を意味する「パンデミック」ですが、英語の「pandemic」からきています。
ただの「感染症」を意味する「epidemic」より広い範囲の流行を意味しています。
日本語 | 英語 |
---|---|
パンデミック (感染症の世界的流行) |
pandemic |
感染症 | epidemic |
オーバーシュート
続いては「オーバーシュート」です。
日本のニュースでは「爆発的な患者の増加」という意味で「オーバーシュート」という言葉が使われていますが、英語では意味が違うので気をつけてください。
これは、もともとの英単語「overshoot」の意味とは違ったニュアンスで使われている和製英語なんです!
では、英語の「overshoot」がどういう意味なのかというと「行きすぎ」「通り越す」です。
英語で「爆発的な増加」と言いたいときは「explosive increase」や「explosive surge」を使いましょう。
日本語 | 英語 |
---|---|
オーバーシュート (爆発的な患者の増加) |
explosive increase / explosive surge |
行きすぎ・通り越す | overshoot |
ロックダウン
では、「ロックダウン」はどうでしょうか?
「ロックダウン」は「lockdown」という英単語があり、日本での使われ方と同じ「都市封鎖」の意味合いで使われますよ。
「lock down」という熟語ではなく「lockdown」という1つの英単語となっています。
日本語 | 英語 |
---|---|
ロックダウン (都市封鎖) |
lockdown |
クラスター
「クラスター」という言葉もコロナ関連のニュースでよく見かけますね。
これもれっきとした英単語「cluster」のことで、「集合・塊・群れ」などを意味しています。
日本ではツイッターで「〇〇好きの人たちの集まり」という意味でよく使われるおなじみの言葉でもありますね(例:アニメクラスター)。
日本語 | 英語 |
---|---|
クラスター (集合・塊・群れ) |
cluster |
緊急事態宣言(非常事態宣言)
では、「緊急事態宣言」は何というのでしょうか?
これは「緊急」を意味する「emergency」を使って「declare a state of emergency(緊急事態を宣言する)」と言います。
たとえば「日本で緊急事態宣言が発令された」ならば「A state of emergency has been declared in Japan.」のように表しますよ。
日本語 | 英語 |
---|---|
緊急事態宣言 (非常事態宣言) |
declare a state of emergency |
ちなみに緊急事態宣言も非常事態宣言もどちらも英語での言い方は同じです。
ソーシャル・ディスタンス
「社会的距離」という意味で使われる「ソーシャル・ディスタンス」という言葉もありますよね。
これはウイルスを他人に感染させないために、「能動的にほかの人と距離をとる」という意味です。
じつは英語では「social distancing(社会的に遠ざけること)」、もしくは「physical distancing(身体的に遠ざけること)」と呼びます。
「distance」は動詞にもなっていて「遠ざけさせる」という意味です(参考: 名詞の動詞化について)。
その動詞の「distance」が動名詞になり、「distancing(遠ざけさせること)」になっていますね。
ちなみに、「social distance」だと、「社会階級や人種、民族、性別などさまざまなグループ間の距離」を表します。
データを見るときの用語
お次はコロナウイルス関連のデータを見るときの用語を英語で何というか見てみましょう。
病気・病院関連の英単語が多くでてきますよ!
感染者数・回復者数・死亡者数
まずは感染者数・回復者数・死亡者数から見てみましょう。
それぞれ英語では、以下のように表現されますよ。
日本語 | 英語 |
---|---|
感染者数 | confirmed case / active case |
回復者数 | confirmed recovery |
死亡者数 | death toll |
例えば「日本では123人が回復しました」ならば「There have been 123 confirmed recoveries in Japan.」となります。
グラフなどでは感染者数・回復者数・死亡者数を並べて「7 active cases, 6 recoveries, 5 deaths」のように書いたりもしますよ。
軽症・重症・危篤
お次は「軽症・重症・危篤」という言葉です。
「状態(condition)」という言葉といっしょに以下のように表されますよ。
日本語 | 英語 |
---|---|
軽症 | mild condition |
重症 | serious(condition) |
危篤 | critical(condition) |
無症状 | without any symptoms |
症状が無いときは「症状(sympton)」を使って「without any symptoms」と言います。
入院・退院
「入院」は英語で「hospitalized」で、「退院」は「discharged」で表します。
日本語 | 英語 |
---|---|
入院 | hospitalized |
退院 | discharged |
ちなみに「私は今入院しています」なら、通常は「I'm in the hospital now.」と言います。
日常生活の用語
ラストは日常生活の中で使うコロナウイルス関連の用語です。
買い物い行くときの英語などですね!
デリバリー・テイクアウト
まずは「デリバリー・テイクアウト」という言葉です。
「宅配」は英語でも「delivery」「food delivery service」と言います。
でも、「持ち帰り」の意味で「テイクアウト」は要注意です。
「テイクアウト」で通じないことはないですが、ふつうは「to go(アメリカ)」や「take away(イギリス)」と言いますよ!
日本語 | 英語 |
---|---|
デリバリー | delivery / food delivery service |
テイクアウト | take out / to go(アメリカ) / take away(イギリス) |
マスク・手洗い・うがい
お次は「マスク・手洗い・うがい」という言葉です。
それぞれ以下のように言いますよ。
日本語 | 英語 |
---|---|
マスク | mask |
手洗いする | wash one's hands |
うがいする | gargle |
例えば親が子どもに「手を洗いなさい!」と言うなら「Wash your hands !」です。
「手」は2つあるので「hands」と複数形になります。
ちなみに熱は「fever」、咳は「cough」と言いますよ。
ステイホーム
あとは日本語にもなっている「ステイホーム(家にいる)」の表現も見てみましょう。
この日本語を直接英語にすると「stay home」ですが、英語ではズバリ「stay at home」です。
インスタ・ツイッターなどSNSでも、「#stayathome」が世界的なトレンドになりましたよ。
日本語 | 英語 |
---|---|
ステイホーム(stay home) | stay at home |
英語では前置詞の「 at 」が必要なので忘れないようにしてくださいね。
まとめ
今回は「新型コロナウイルス」に関してよく耳にする言葉を英語でまとめました。
あまりうれしい単語たちではありませんが、海外のニュースを英語で見たときに単語がわかると役にたつかもしれません。
まとめ
- 新型コロナウイルスはそのまま「coronavirus」
- COVID-19の読み方は「コーヴィッド19」
- オーバーシュートは英語の使われ方と違うので注意!