英語のLとRが日本人にはどう聞いても同じに聞こえる理由

ヨス

こんにちは! 発音マニアのヨスです。

英語を勉強しているときに突き当たる大きな壁に、この2つの発音の違いがあります。

この2つの発音は日本人には絶望的に同じに聞こえますが、なぜそこまで難しいのでしょうか?

今回は、その理由についてまとめます。

「らっこ」と「だっこ」の違いがわかりますか?

いきなりアレですが、こちらの2つの単語を聞きわけられますか?

  • ruck
  • duck

では、音声を聞いてみてください。

ruck」→「duck」→「ruck」→「duck」の順に言っていますが、問題なく聞き分けられましたよね?

なぜ聞き分けられるのかというと、日本語で「ら行」と「だ行」は別の音声だからです。

ヨス

いや、何を言っているのだ? 当たり前だろ!?

……と思うかもしれませんが、もうちょっと聞いてください。

今度は日本語の単語を聞いてみてください。何と言っているか、もちろんわかりますよね。

  • らっこ
  • だっこ

この2つの日本語を言っています。

日本語のネイティブなら簡単にわかりますが、文脈がなくいきなり「らっこ」か「だっこ」を言われると「ん?」となるぐらい似ていますよね。

どちらも「歯茎(上前歯の後ろ根本あたり)」を使って出す音なので、どうしても似ているんです。

難しい「ra っこ」と「la っこ」の違い

先ほど、「ruck」と「duck」の聴き比べが問題なくできたので、今度はこちらを聞いてみてください。

  • ruck
  • luck

上の2種類を言っていたのですが、わかりました? たぶん、わからないですよね?

ちなみに、「ruck」→「luck」→「ruck」→「luck」の順に言いました。

ヨス

出ました! 英語の「 L 」と「 R 」です!!

やっぱり難しい! ぶっちゃけですが、わたしも音声だけでは聴き分けできません(笑)。

じゃあなんでできないのでしょうか? 逆に、英語圏の人はなぜできるのでしょうか?

日本語に「l」と「r」の発音が存在しない

答えは簡単ですよ。日本語に「 l 」と「 r 」も音声として存在しないからです。

代わりにあるのが「 l 」でも「 r 」でもない「 ɾ(日本語の『ら行』子音の音声記号)」です。

そのため日本語しか話せない人が聞いたら、こういうことになります。

日本人には「ら行」に聞こえる
「 l 」も「 r 」も日本人には「 ɾ 」に聞こえる

上のイラストのように、「right」でも「light」でも、どちらを聞いても、日本人の耳では「ɾight」だと認識されるんですね。

音声で聞いてみてください。

right」→「light」→「right」→「light」の順に言いましたが、なかなか違いがわかりませんよね。

日本語の「ら行」の発音記号「 ɾ 」を紹介したのでついでに言っておくと、英語の「 r 」の正式な発音記号は「 ɹ 」と書きます(ややこしいので「 r 」で説明しますが)。

日本語にある違いは英語でも簡単に聴き分けられる

では日本語の「らっこ」を、「 l 」と「 r 」で言ってみましょう。

どうでしょうか?

「ら(ra)っこ」→「ら(la)っこ」→「ら(ra)っこ」→「ら(la)っこ」の順に言っています。

ヨス

……が、全部同じに聞こえますよね?

つまり、母語に発音の違いがないと難しいということです。

先ほどの「ruck」と「duck」ですが……

これも、日本語に「ら」と「だ」の区別があるから、日本人には区別できるだけなんですね。

もし日本語に「ら」と「だ」の区別がなければ「ruck」と「duck」の区別も困難だったはずです。似ている音なので。

逆に「ra行」と「la行」が日本語にあれば、日本人は「 L 」と「 R 」の違いで苦労しなかったんですねー。無念……。

自分の母語に違いがないと聴き分けられないというのが、わかっていただけましたか?

英語圏の人が区別できない日本語

せっかくなので、英語圏の人がどうがんばっても聴き分けられない日本語の例を見てみましょう。

  • おばさん
  • おばーさん(おばあさん)

この2つです。

ヨス

ええ?! なぜ!? ぜんぜん違うのに!!

……と思いますよね。でも、この区別は英語圏の人にとっては不可能レベルの難しさです。日本人にとっての「 L 」と「 R 」の違いレベルの。

じゃあなんで区別できないのかと言うと、英語にこの区別がないからです。

  • 母音を伸ばさない
  • 母音を伸ばす

これが自分の母語にない音声の区別が極めて難しいということです。

ええ。発音で苦しんでいるのは外国人も同じなんですよ!

「L」と「R」で意味が変わる単語

今度は「 L 」と「 R 」が変わると意味がまったく違う単語になるという例を見ていきましょう。

まずは有名な「light」と「right」。

「light(光)」と「right(右・正しい)」ですね。やばいぐらい意味がまったく違います。

ほかにもこんなにもたくさんの単語があります。

L R
light(光) right(右・正しい)
luck(幸運) ruck(大勢)
lock(錠がかかる) rock(岩)
lice(louse: しらみの複数形) rice(米)
lace(レース: 透かし模様の編地) race(スポーツなどのレース)
lead(先導する) read(読む)
lag(ラグ: 時間差) rag(ぼろ切れ)
lane(レーン: 車線) rain(雨)
lake(湖) rake(くまで)
lap(ひざ) rap(音楽のラップ)
late(遅い) rate(比率)
law(法律) raw(生の)
leach(ろ過する) reach(達する)
lime(ライム: 果物) rhyme(韻を踏む)
load(荷物を積み込む) road(道路)
loom(織る) room(部屋)
long(長い) wrong(悪い)
clap(拍手) crap(糞)
clown(道化師) crown(王冠)
cloud(雲) crowd(群衆)
fly(飛ぶ) fry(油で揚げる)
play(遊ぶ) pray(祈る)
flea(ノミ) free(自由な)

いやー、ほんとに一部なんですけど、ありすぎです。まだまだありますよ。

「clap(拍手)」と「crap(糞)」はどちらもカタカナだと「クラップ」と読むんですけど、間違えたら危険すぎますね。

2つを区別して発音できるようになる

この2つの違いですが、とにかく2つを区別して発音できるようになりましょう。

聴くときには文脈から意味がわかる場合がほとんどです。寿司屋さんで「ローフィッシュ!」と聞こえたら、それは間違いなく「raw(生の) fish」です。

ヨス

「law(法律) fish」なわけがありませんから!

でも、発音はちゃんと言えないと困る場合があります。

もちろん、相手側が推測してくれる場合もあると思いますが、「clap(拍手)」を「crap(糞)」と言ってしまったとしたら……

文脈では「clap」だとわかってもらえると思いますが、ねぇ……。

とにかく聴いてわからなくても、区別して言えるようにしましょうね!

さて、今回は日本人にとってなぜ「 L 」と「 R 」の違いが絶望的にわからないのかについて紹介しました。

絶望的にわからないのは聴いたときの話で、自分で言い分けるのはそこまで難しくありません。

どうやって発音するのかを知って練習してくださいね。

最後に

オオカミ

なんか、この記事すごく気に入ったんだけどほかにオススメある?

ウサギ

だったら、「英語の子音のカテゴリ」を要チェックだね♪

自宅で英会話レッスン? しかも安い!

ネット電話を使って英会話レッスンを受けられる「オンライン英会話」をご存じですか?

コストも安く、1ヶ月間、毎日25分のレッスンを受けても月に3,000〜5,000円程度です。

オンライン英会話を希望別に選ぶページを用意しているので、ぜひ無料で試してみてください♪ 無料ですからやらないなんて損ですよ!

執筆者: ヨス
アメリカ留学で言語に興味を持ち日本語教師に。その後、自分が「音声学」に猛烈に惹かれることに気づく。一般的には学ばない「日本語の音声」を学ぶことで英語の発音を習得し、独自の英語の発音習得メソッドを持つ。「ヨッセンス」という月間に100万回以上読まれている人気ブログも運営するプロブロガー。>>ヨスについて詳しくはこちら

Twitterで最新情報GET!

良かったらSNSでシェアしてね!
こちらも合わせていかがですか? data-matched-content-ui-type="image_card_stacked" data-matched-content-rows-num="3" data-matched-content-columns-num="1"